▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilogy)
記者朱祖儀/綜合報導
英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學,在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。近來有出版商想出版新譯版,就有網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通俗好懂,甚至有人說「看起來太沒感情」。
《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。近來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。目前《魔戒》新譯版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。
不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」
不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這個」。
▲網友討論。(圖/翻攝自PTT)
也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。
先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。
讀者迴響