▲外國友人真以為是蒼蠅的頭去製作的。(圖/翻攝Dcard)
網搜小組/劉維榛報導
「台灣的菜名是不是很容易嚇到外國人?」一名網友尷尬直呼,帶美國友人去體驗台灣超商的厲害之處,結果對方好奇御飯糰有什麼口味,恰巧上面有一款經典蒼蠅頭,原PO直翻意思,嚇得友人驚呼「台灣人連蒼蠅的都吃喔?」文章曝光後,不少網友笑稱小時候也嚇到,「以為是用真的蒼蠅頭做的!」
一名男網友在Dcard表示,最近美國友人來台旅遊,身為地陪的原PO一時興起帶對方去超商,想給友人體驗超商的厲害之處,逛著逛著,冷藏區擺放各種不同口味的三角御飯糰,友人詢問是什麼口味?
其中有一款寫著「經典蒼蠅頭」,當下原PO沒多想就直翻意思,結果友人臉色大變,驚訝直呼「台灣人連蒼蠅的都吃喔?可以抓得倒也真是厲害!」
當下原PO察覺到不對勁,趕緊補充解釋蒼蠅頭並非真的是昆蟲的頭,但一時講不出韭菜跟豆豉的英文,只能強調是「看起來有點像蒼蠅而已」,並上網找出照片證明,友人才相信不是真的蒼蠅頭。
對此,原PO不禁笑虧,「台灣是不是有很多菜名,直接翻譯的話很容易嚇到外國人?」
底下網友熱議,「要怎麼精準又快速的把蒼蠅屍首分離也是一門學問」、「還有口水雞、螞蟻上樹、 臭豆腐,直譯的話,真的不知道這東西好吃在哪裡」、「我小時候不敢吃這道料理,我以為是用真的蒼蠅頭做的!還有青蛙下蛋 ,也以為是真的青蛙卵...完全不敢喝」、「不要說外國人,我小時候聽到爸媽在餐廳點這道菜...也是嚇傻,還說我一口都不吃」、「佛跳牆、大腸包小腸、獅子頭,還記得第一次跟外國朋友介紹的時候,他們的臉充滿了疑惑跟恐懼的說的:seems like Taiwanese eat EVERYTHING?」「螞蟻上樹,有螞蟻的樹味道真是甘美;夫妻肺片,不知道會不會吃到熟人的」。
也有網友回應,其實御飯糰上面就有英文翻譯了,「STIR-FRIED MINCED PORK WITH CHIVES」。
讀者迴響