▲中華代表團巴黎奧運開幕式進場。(圖/路透)
記者鄺郁庭/綜合報導
2024巴黎奧運登場,台灣「駭客始祖、電腦鬼才」陳盈豪今(28)日在臉書表示,「Chinese Taipei是不是很難翻譯?巴黎奧運官網翻譯不出來,索性不翻譯了!」查看官網上所有參與的國家/地區名單,發現在所有語言版本中,只有「Chinese Taipei」都不變,「不知道是太難翻譯還是不想翻譯,還是…?」
陳盈豪在臉書表示,若查看奧運官網所有參與的國家/地區名單,會發現一個「獨特有趣的現象」,「所有參與國家/地區名單,唯一只有Chinese Taipei在官網所有語言版本不翻譯,都叫做Chinese Taipei!」
接著他列出中華人民共和國、香港、台灣在法、英、日、中4個版本的翻譯,首先是法文版「République populaire de Chine、Hong Kong, Chine、Chinese Taipei」;再來是英文版「People's Republic of China、Hong Kong, China、Chinese Taipei」;日文版「中華人民共和国、ホンコン・チャイナ、Chinese Taipei」;最後是中文版「中国、中国香港、Chinese Taipei」。
可以看到不管是哪個版本,「Chinese Taipei」都沒有變過,令陳盈豪直呼,「Chinese Taipei對這次奧運官網,不知道是太難翻譯還是不想翻譯,還是…?」貼文一出,眾人紛紛調侃,「那是專有名詞…XD」、「應該就不想得罪…」、「怎麼翻譯都錯」、「這種問題拿去問AI會不會讓AI爆炸?」
話題則吸引PTT共同創辦人戴志洋留言解惑,「因為 Chinese Taipei 是『登記的會員名字』而不是『地區或國家的名字』,我們是以會員身份參加的,不是地區或國家。」看到有網友說,「Chinese Taipei 莫非是個商標?」戴志洋則點頭,「你說對了,Chinese Taipei的確是我們『註冊』在奧運會的『會員名稱』,我們不是以國家或地區入會的。」
讀者迴響