用了「軟糯」2字!旅日部落客道歉:未來會更小心

魚漿夫婦

▲部落客道歉。(圖/翻攝自臉書/魚漿夫婦)

記者周亭瑋/綜合報導

旅居日本的台灣作家「魚漿夫婦」經常在粉專轉發趣聞,昨日他在介紹春雨料理時,以「軟糯」二字來形容,竟被炎上,於是連忙致歉,也承諾未來會更小心。對此,大票網友傻眼洗版,「真的病得不輕」、「現在台灣是怎樣?文字獄?有夠可悲」。

「魚漿夫婦」昨日在粉專表示,跟大家說聲抱歉,剛剛誤用了「軟糯」這個中國用語,而他想形容的是軟Q、有彈性又入口即化的口感,「一時不察所以使用了,真的非常抱歉,未來如果有不小心誤用,也請大家不吝指正,真的非常感謝。」

[廣告]請繼續往下閱讀...

對此,大票網友激動直呼,「到底是做了什麼十惡不赦的事,需要這樣大動作道歉」、「這樣太誇張了」、「根本不用道歉,用什麼語言是個人自由,不懂為什麼要被攻擊欸」、「還以為文字獄復活了」、「沒有言論自由了嗎」。

也有不少人留言幫補血,「實在不覺得需要為這種事道歉~ 辛苦了」、「真的不用道歉,你又沒錯,有心想要挑毛病者,連你打中文都可以發作」、「個人覺得活用任何詞語並沒什麼不好,尤其是運用在網路上」。

另外,還有內行直言,「軟糯這個詞在唐魯孫這一輩、1949來台作家的飲膳文章中就有使用,我不會把它定義為中國用語」、「完全沒有必要,軟糯很早就有在台灣作為食物的形容詞了」、「軟糯在民國文學裡就都用到了,跟Q也完全是不同的口感」、「可是Q和糯是完全不同的口感耶」。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面