只要外語能力好就可以當翻譯嗎?嗯...如果你這樣說的話,可能只對一半!要能當上翻譯,除了外語能力要頂呱呱之外,很多出版社或是專業翻譯公司在挑選人才時,其實注重的是翻意者本身是不是能精準揣摩原著語氣、用最符合原著口氣的中文來重新講一次故事。
日前網路上流傳了一張英翻中的考題,測驗網友在不看解答的情況下,試著將「If you do not leave me, we will die together.」轉譯成中文。接受挑戰的網友答案五花八門,而你又是哪一種呢?
.
.
想好了嗎?
.
.
►「每天被自己帥到睡不著」古文怎說?10句神翻讓我跪了
►撩妹神器!日推「ili翻譯機」讓♡沒有語言國界
有網友看完正解笑說,「專家以上都是古人吧!」、「還有最後一個是怎麼回事!」但也有網友持不同意見認為,「全部的翻譯裡只有最後一個最貼近真實生活」,當危險發生時,哪會有那個多時間文謅謅?當然是立刻令命對方趕緊滾出去,最簡潔有力!不禁讓人感嘆翻譯是門深奧的學問,而酸酸們的答案又是哪種呢?
VIA fashionwaltz