台灣又出現翻譯笑話了!這次出包的是故宮博物院的餐廳。照理來說,故宮是台灣知名的國際觀光景點,每年會有成千上萬的旅客前來「朝聖」,其中又以中美日韓為大宗,因此相關的簡介都有附上多國語言。
日前就有眼尖的旅客發現,怎麼故宮餐廳裡的告示,中英日韓文竟全都錯!
►故宮文創品「名劍製冰器」好潮 英文翻譯糗落漆
►自認英文好?一句英翻中測驗國中or專家程度
在日文部分,日圓貨幣單位是「円」沒錯,不過台幣45元怎麼直接變成日幣45元了。這樣算一算低消只要14元台幣,日本人爽翻啦!
韓文的部分,沒事打個刮號(韓文)幹什麼呢?完全多此一舉啊XD 最後是中文部分,中文不好連估狗大神也幫不了你了。所謂「最低消費」跟「基本消費」是同個意思,沒有必要贅述一次啊!
這些翻譯容易出包,可能是故宮會將一些餐飲店外包,而一般廠商不會特別花錢請專業翻譯,只好找工讀生用翻譯機亂翻一通,最後就貽笑大方了。下次去故官不妨多留意一下翻譯的部分,說不定還會有新的發現唷!
PS:歡迎來漫遊者粉絲團玩~~
〔VIA:2chcn〕