台灣人到日本觀光時可能會覺得有8成的漢字都能看懂,但實際上日本的漢字與台灣的意思差距可能比你想像中還大。
近期台灣桌球國手江宏傑就在臉書上宣布,老婆福園愛已經懷孕,結果沒想到台媒新聞一出,居然在2CH上引起大量討論,許多日本人紛紛覺得台灣新聞報導好變態,這到底是怎麼回事呢?
日網友貼出「福原愛懷孕了! 江宏傑即將當爸!」的台灣新聞標題,結果他們通通沒在討論新聞內容,只是看標題就覺得色到不行:
「愛懷孕了,江宏傑好色。」
「字面超工口的。」
會有這種反應的原因,是因為日本人沒有使用"了"字當語尾助詞的用法,而是常常用來表示動詞「結束、完畢」,
像是「終了」,「完了」等等用語,所以在日人眼中,「懷孕了」簡直就就像在講被內O的過程…就像是在講「懷孕工程結束!」等等的感覺:
「孕了!表現出讓愛懷孕的男子氣勢」
除了孕了!以外,日網友還吐槽老婆的用法,他們以為江宏傑把妻子福原愛稱呼老奶奶,這讓他們通通很傻眼:
「老婆….真的笑了」
看到這邊,只能說台日漢字意思真的差很多啊,但人家可是色情大國,心中有甚麼,看到就會是甚麼啦!
▼看到愛懷孕了,日本人大概是想到這一幕
▼▼▼▼快來幫胖丁按個讚▼▼▼▼