文/時淒宮分
回想一下之前看過那些「大陸囧翻譯」,麻婆豆腐被譯為「一臉雀斑的女人」(Tofu made by woman with freckles)是不是很好笑?這已經算是翻譯得符合語法規則的,還有一些更是讓歪果仁丈二金剛摸不著頭腦,像是下面這些圖,光看告示牌你知道他們在說甚麼嗎?
‧失火時請用…手榴彈?場面不會更糟糕嗎?
正確用法:Fire extinguisher
‧新鮮的「廢物」,每磅7.99美元
正確用法:Carp from mainland China
‧不要自己摸自己,讓我們來幫你>////<
正確用法:Please do not touch. We’ll help you try it on
‧歡迎蒞臨種族歧視公園
正確用法:Ethnic minority park
‧嘿!你要小心地「滑」跟「摔倒」唷
正確用法:Be careful not to slip and fall
‧處決…進行中?我還是不要進去好了
正確用法:Construction in progress
‧「要」醉醺醺地開車?你搞得我好亂啊
正確用法:Don’t drink and drive
‧噓,不要打擾喔,小草在作夢!
正確用法:Do not step on the living grass
‧機房是個很嚴肅的地方,別開玩笑!
正確用法:Important engine room
‧彎曲便便花園?聯合國教科文組織一定想保護這個地方
正確用法:Garden with a curved pool
‧高潮回收箱?所以弄完以後要丟進這裡
正確用法:Garbage and recyclables bin
‧「汪」國海苔?這一定有甚麼誤會
正確用法:Korean, seasoned seaweed
via izismile