文/希平方
《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)有許多爆笑情節,不管是老劇迷新劇迷或想要入坑的朋友們都照過來!今天就來向大家介紹這些經典場面,一起輕鬆看美劇,同時又學到課本沒教的英文喔!
(圖片來源:https://goo.gl/F4if81)
*That’s my spot.
什麼?這句話到底是什麼意思?「那是我的點」?並不是喔!spot 除了代表「斑點、汙點」,也有「地點、場所」的意思,這邊就是取自這個意思。
劇中主角之一 Sheldon 經過自己精密的計算和判斷後,在自家客廳的沙發找了一個專屬於自己的位置,只要有別人想要坐那個位置,他就會指著那個位置說:
That’s my spot.(那是我的位置。)
You’re in my spot.(你佔了我的位置。)
Sheldon 真的是個很奇妙又很煩人的朋友呢!不過這句話也可以用在真實的情境喔。如果上火車後,發現有人坐在你購買的位置上,你就可以這樣向他說:
Excuse me. That's my spot.(不好意思。那是我的位置。)
*Rock Paper Scissors Lizard Spock
剪刀石頭布不夠看?還要「剪刀石頭布蜥蜴史巴克」?!這到底是什麼呢?
Rock Paper Scissors 就是我們熟知的「剪刀石頭布」,而額外加上的兩個:Lizard 是「蜥蜴」的意思,而 Spock 則是科幻電影《星際爭霸戰》(Star Trek)中其中一個角色的名字。這種玩法可以減少平手的情形,也讓遊戲變得比較複雜。
在《生活大爆炸》中,Sheldon 和朋友提議玩這種猜拳法來決定要看哪部影片,來看看這段 Sheldon 把這遊戲的玩法倒背如流的有趣場面吧!
聽完 Sheldon 的解釋是不是還是霧煞煞呢?沒關係,玩法就列在下面,下次和朋友意見不一致的時候就可以試試看這種猜拳法喔:
Scissors cuts Paper 剪刀剪掉布(剪刀>布)
Paper covers Rock 布蓋住石頭(布>石頭)
Rock crushes Lizard 石頭砸死蜥蜴(石頭>蜥蜴)
Lizard poisons Spock 蜥蜴毒死史巴克(蜥蜴>史巴克)
Spock smashes Scissors 史巴克踩壞剪刀(史巴克>剪刀)
Scissors decapitates Lizard 剪刀斬首蜥蜴(剪刀>蜥蜴)
Lizard eats Paper 蜥蜴吃掉布(蜥蜴>布)
Paper disproves Spock 布(論文)證明史巴克不存在(布>史巴克)(註:paper 在此處是「論文」的意思,這裡運用了一字多義)
Spock vaporizes Rock 史巴克使石頭蒸發(史巴克>石頭)
Rock crushes scissors 石頭敲壞剪刀(石頭>剪刀)
(圖片來源:https://goo.gl/SzD76S)
*I'm not insane; my mother had me tested.
這句話也是很經典的台詞。有一次影片中的另一位主角 Howard 對他這樣說:
Sheldon, you’re insane.(Sheldon,你瘋了。)
Sheldon 就這樣回答:
I'm not insane; my mother had me tested.(我沒瘋;我媽媽帶我去檢查過了。)
Insane 就是「瘋掉了」的意思。而這邊 had me tested 還運用到了「使役動詞加上過去分詞」的用法,當使役動詞後面要敘述的某個動作是被動式的話,後面的動詞就要改為過去分詞喔,這裡就是指「讓我被檢查過了」,因此採用被動用法。類似的用法還有:
I had my hair permed.(我燙了我的頭髮。)
因為是要讓頭髮「被燙」,所以使役動詞後面要加上過去分詞喔!
其實美劇當中有許多不只有趣,而且也很實用的英文用法,很多都是課本上學不到的喔!介紹了幾個經典場景後,接下來就不再跟大家暴雷啦,有興趣的朋友們不妨一邊收看這部美劇一邊學英文吧!
via 希平方