文/希平方
影片介紹了許多親屬稱謂,像是爸爸、媽媽、爺爺、奶奶的英文說法。但除了這些,其他常見的親屬稱謂,像是外甥、女婿、公公婆婆...你都叫得出來嗎?今日就跟著希平方一起,一次搞懂祖孫四五代的英文該怎麼說吧!
(圖/希平方提供)
英文親屬稱謂
基本家庭成員
一般成員包括父母(parent)、子女(child)、配偶(spouse)、兄弟姊妹(sibling)、祖父母(grandparent)、孫子女(grandson / granddaughter)、堂表親、叔伯姨嬸、姪子姪女…等。
● father / dad / daddy 父親、爸爸
● mother / mom / mommy 母親、媽媽
● son 兒子
● daughter 女兒
● husband 丈夫、先生
● wife 妻子、太太
A: Why is Tony so excited?(Tony 怎麼這麼興奮?)
B: His wife is expecting a baby; he can’t wait to become a new dad.(他的太太懷上孩子了;他等不及要成為新手爸爸了。)
● grandfather / grandpa 祖父、外祖父、爺爺
● grandmother / grandma 祖母、外祖母、奶奶
● grandson 孫子、外孫
● granddaughter 孫女、外孫女
● brother 哥哥、弟弟
● sister 姊姊、妹妹
● cousin 表兄弟姊妹、堂兄弟姊妹
● uncle 伯伯、叔叔、舅舅、姑丈、姨丈
● aunt 伯母、嬸嬸、舅媽、姑姑、阿姨
● niece 姪女、外甥女
● nephew 姪子、外甥
It’s been a while since I last saw my cousins. I really miss the old days when we played together. (我上次見到表哥表姊已經是好久以前的事了。我真懷念從前一起遊戲的舊時光。)
▲(圖/CFP)
★圖片為版權照片,由路透社、CFP視覺中國、美聯社供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經路透許可,不得部分或全部轉載!
其他家庭成員
英文常利用一些字或字根,如 great-、in-law、step、half…等來表示親屬關係。其中,great- 表示「遠一輩」的親屬關係,連用兩個 great- 則表示「遠兩輩」,以此類推。例如:
● great-grandfather 曾祖父
● great-grandmother 曾祖母
● great-great-grandparent 高祖父母
● great-grandson 曾孫
● great-granddaughter 曾孫女
● great-great-grandchild 玄孫
I never met my great-grandfather. He passed away long before I was born.(我從未見過我的曾祖父。他早在我出生前就已經過世了。)
用 in-law 表示因婚姻(marriage)關係成為家人的親屬。例如:
● father-in-law 岳父、公公
● mother-in-law 岳母、婆婆
● son-in-law 女婿
● daughter-in-law 媳婦
● brother-in-law 姊夫、妹夫、大伯子、小叔子、大舅子、小舅子
● sister-in-law 兄嫂、弟妹、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子
My brother-in-law is a humorous guy. Everyone in my family loves him.(我的姊夫非常幽默。我們全家人都很喜歡他。)
用 step- 表示因父親或母親再婚而成為家人的親屬。例如:
● stepfather 繼父、後父
● stepmother 繼母、後媽
● stepson 繼子
● stepdaughter 繼女
用 half- 表示「非同父同母」。例如:
● half brother 同父異母或同母異父的兄弟
● half sister 同父異母或同母異父的姊妹
A: Did you just say she’s your sister? But you don’t look alike.(你剛是說她是你姊姊嗎?但你們長得不像。)
B: Well, she’s my half sister, actually.(嗯,她是我同父異母的姊姊,其實。)
用 adopted 及 adoptive 表示因收養(adoption)關係成為家人的親屬。例如:
● adoptive father 養父
● adoptive mother 養母
● adopted son 養子
● adopted daughter 養女
Sandy is adopted, but her adoptive parents treat her as if she were their own.(Sandy 是被收養的,但她的養父母對她視若己出。)
(圖/取自免費圖庫pixabay)
學完這些英文的親屬稱呼,有沒有覺得比起中文,相對簡單許多呢?不過簡單歸簡單,使用這些親屬稱謂時,還是要注意用對喔!不然妹婿叫成 sister-in-law,那可就尷尬了呢!
VIA 希平方