今年一月我國境內出現首宗新冠肺炎確診者後,擔任中央流行疫情指揮中心總指揮官的衛生福利部長陳時中每天都會召開記者會,向全國民眾傳達最新的疫情資訊,以及防疫工作進展等,眼尖的網友們一定會發現,站在指揮官們後面的手語翻譯員,超有戲的臉部表情、浮誇的動作,幾乎搶去了發言者的風采,就連一般收視觀眾也印象深刻......
而在南韓出現首宗確診者後,負責防疫工作的衛生當局每天也會召開記者會,向民眾佈達最新疫情資訊,力圖資訊的公開透明化。當地時間每日下午2時,負責坐鎮防疫工作的疾病管理本部長鄭銀敬(정은경)連梳髮、化妝的時間也沒有,趕忙走上講台,不疾不徐地傳達防疫資訊和工作內容,雖然近期南韓社區群聚感染現象嚴重,但其不眠不休、力挽狂瀾的印象深植人心,被韓國人視為防疫女英雄,連日來聲望看漲,比總統文在寅還更受歡迎與敬重。
▲南韓疾病管理本部長鄭銀敬和手語翻譯員(圖/翻攝自Youtube@KTV국민방송)
其實在南韓新冠肺炎政府記者會上,也同樣佈有手語翻譯師!在新聞直播時,鄭銀敬部長(或其他部門首長、地區首長)和手語翻譯員各佔畫面二分之一,和以往其他政見辯論會、政府記者會上手語翻譯員只佔畫面其中一個小方框的時候相比,更凸顯了手語翻譯的重要地位,也表示此次疫情不容小覷,需向聽障人士傳達正確資訊。
手語翻譯保障聽障人士知的權利,快速、有效傳達正確資訊,不過在南韓,手語翻譯服務導入公共事務領域是近年的事情!2016年南韓政府制定《韓國手語法》(한국수화언어법),保障其法律地位,並由主管語言政策的國立國語院、文化體育觀光部負責統整相關手語政策。
寫到這,可能有人會覺得疑惑,聽障人士在收看政府記者會時,可以透過字幕得知內容啊?南韓國立國語院語文研究室長鄭熙媛(정희원,音譯)就表示,其實對聽障人士而言,韓國手語是獨立在韓語外的語言,若只靠由韓文字母組成的字幕,並無法有效、快速向聽障人士傳遞訊息。
(圖/翻攝自Youtube@KTV국민방송)
鄭熙媛表示,最近因為新冠肺炎影響,每天召開的記者會也讓一般群眾對手語產生興趣,不過也陸續收到可能較「失禮」的問題,像是「現在不是疫情顛峰,為何手語翻譯員不戴口罩?」、「為什麼要皺眉、擺出一副兇神惡煞的表情?」......
鄭熙媛無奈解釋,其實手語翻譯員的一顰一笑對聽障人士來說非常重要,每個「超有戲」的表情都是判斷語意的依據!以韓語「吃飯了嗎?」(밥 먹었어요?)為例,通常一般人在說話時,講到語尾時語氣會上揚,以表示疑問;但在手語裡,當翻譯到吃飯的動詞(밥 먹다)時,翻譯員會故意豎起眉毛、做出非常疑惑的表情,使得整段語句成為疑問句。
根據統計,在韓國手語系統裡,需靠手勢傳達的比例約佔三至四成;而靠臉部表情或是身體擺動方向來表達語意的則高達六至七成。
也就是說,即使翻譯員表現出同一個動作,但是若臉部表情不同,則在語意上會跟著改變。
(圖/翻攝自Youtube@KTV국민방송)
試想,若是讓手語翻譯員戴上口罩,那麼一定會嚴重影響手語翻譯上語意的正確傳達和其效率,這也是為什麼即便如今疫情凶險,講台上的手語翻譯員仍無法配戴口罩的原因......
每天我都會追蹤南韓的最新疫情進展,也會不由自主跟著手語翻譯員比手畫腳,寫到此不由得對手語翻譯員肅然起敬!
▼▼▼想要知道更多韓國最奇葩的故事嗎?小編粉絲團新開張~歡迎來玩ㅋㅋ!
延伸影音
via 한겨레