翻譯
你們有測「MBTI人格測試」嗎?結果會分成16型人格,有不少人只記得自己是I人(內向)或E人(外向),頂多再加個感性或理性,中國一名網友分享了簡潔有力的分類,一看秒懂!
周星馳的經典電影《唐伯虎點秋香》想必是不少人的回憶吧~各種經典橋段總會讓人想一再回味,而且小時候看和長大後看,也會有不同的感受~最近有網友重溫這部電影時,意外發現,英文字幕……好像怪怪的耶。XDDD
常玩遊戲的人,應該或多或少都抱怨過文本翻譯吧?有些翻譯會把簡單的事搞到很難懂!一名從事遊戲翻譯8年的譯者點出關鍵,主要原因就是「對遊戲不熟」,像「持續性傷害」對不玩遊戲的譯者而言是種難以理解的概念,鄉民們一看秒懂!
日前一位網友搭乘台鐵時就發現,有一站英文站名叫做「Museumguan」,不管怎麼念都想不出來到底是哪一站,貼上臉書爆廢公社二館社團後,許多網友也直呼看不懂。
應該很多人好奇翻譯愛情動作片工作在做什麼?根據Danny表示,其實除了一直不斷看片子之外,還要看其他自願提供字幕的人翻的好不好、有不有趣、夠不夠在地化XD。
這讓一位名為Jenny Bann的蘇格蘭學者感到不以為然,她認為該位助理教授對現代學生有許多偏見,接著她在自己的twitter上翻譯一系列18世紀英國古代學生們的生活紀律紀錄...
雖然Lindsay穿著一身暗色衣服想保持低調,但她精彩到位的手語翻譯吸引現場萬名歌迷的目光,只見她不僅模仿彈吉他、打鼓的動作,也發出嘶吼聲,表情更是不顧形象地相當猙獰,一切只為了讓聽障人士感受到最真實的重金屬樂。
餐廳菜單上常出現這種「菜英文」,如中國大陸的料理「乾爆鴨子」翻成「Fxxk the duck until exploded」、金針菇被翻成「Tomorrow see」、炒水蓮甚至直接寫「I can't find on Google but it's delicious」,被網友謔..
清朝人講英文竟然比我們還流利?近日網友瘋傳一段影片,畫面中一位穿著清朝服裝、戴著頭飾的女子,竟開口說出一段流利的英文,而且還是濃濃的英腔,看起來相當違和。原來,她並不是普通的清朝女子,而是慈禧太后御前女官裕德齡。
其實我小時候真的好喜歡看醫生,因為醫生看完病後,都會給我一堆糖果,然後可以夠我吃上好幾天,超開心的呀!所以很多時候,不是看病多可怕、而是醫生怎麼看病會讓人害怕。
正式接下「翻譯」工作後,我原以為對我這個長居海外的人來說,工作應該游刃有餘,但看著這些性侵、暴力、死亡、賄賂等各種痛苦的故事,一股深沉的悲痛幾乎要壓垮我。
時間不知不覺過了午夜,我坐在書桌前進行翻譯的工作已經超過十幾個小時,卻不怎麼覺得累,反而有一種信念:我知道自己正在做對的事情。將世界上某個角落所發生的事情分享給更多人,讓大家知道,世界上的某個地方有很多人需要人們的幫忙,讓大家明白,我們出生在和平的國家裡是何等幸福。