文/深海大花枝
檸檬最嫩的萌萌花枝妹,今天又沒吃藥了ヾ(๑=∀=)ノ”
花枝發現,不知不覺地大家都在用「公仔」稱呼人形收藏品了!但是公仔其實是香港說法,那如果要來個本土點的稱呼該叫什麼呢?......「尪仔」?
▼來看看這隻小櫻尪仔,是不是覺得很漂亮~~
......最好啦,大家一定都覺得念起來很奇怪!!不過呢,其實台語的尪仔與粵語的公仔還真的幾乎是同一個意思,都是指「人物圖像」,所以我們兒時童玩「尪仔標」,在港澳就稱作「公仔紙」,酷吧~。
回到正題,如果你看漫畫,被長輩說是看「尪仔冊」、「娃娃書」,應該會有點不開心吧?雖然現在「公仔」算是通用的意思,但是從這角度想想,會自己把人形收藏品稱作「公仔」,其實也是滿奇怪的啊~
那,要怎麼稱呼才能讓自己聽起來又專業又炫~咧?咳咳,花枝就盡力解釋看看囉。
(圖片取自GSC‧ミカタン)
一、Figure
基本上,像上圖這種大家熟悉的人物塑像,叫它們「Figure」是錯不了的。Figure這個英文單字原先就指「形、圖案、雕刻」等等,後來日本直接使用片假名寫成「フィギュア」,廣義來說,從稱呼立體的小人偶、小動物、造型橡皮擦等都算。不過這個用法慢慢約定俗成變成指我們比較熟悉的,以收藏為主的動漫角色人形~現在幾乎都是這個用法了。
(圖片來源:HOBBY SEARCH)
二、PVC Figure
雖然「Figure」已經是個約定俗成的用法,不過如果你很想強調正確性的話,「PVC Figure」(PVCフィギュア)算是一個選擇。因為這些人形大部分都是以PVC塑膠製成。雖然現在大部分的廠商會選擇在細部或需要支撐的地方採用比較硬質的ABS塑膠,不過業界使用PVC行之有年,以前中文玩具圈也有很多人乾脆用「PVC」代稱Figure。
(圖片來源:HOBBY SEARCH)
三、人形、人偶
以中文圈來說,用「Figure」這個字稱呼玩具,應該算是轉用(英文→日文)再轉用(日文→中文)的說法吧!那中文到底應該怎麼稱呼啊......詭異的是,該怎麼用中文稱呼Figure,好像一直以來都不算是很有共識,也許就是因為這樣,「公仔」一詞才會流行起來。
硬要說的話,有人會用「人形、動漫人像」,花枝為了避免爭議,通常也是這麼用。不過這種稱呼不算普遍。至於「人偶」,大家多半想到的會是有球體關節的娃娃(BJD),所以這種說法算是少見。
(球體關節人偶,圖片來源:Azure Toy Box)
四、人物模型
好吧!不然就叫人物模型好了!可是......嚴格定義的話,「模型」還是要自己從塑膠射出的框框上剪零件組裝才對......。不過,如果把模型解釋為3D「模組」(英文一樣是Model)的話,就還說得通了( ゚∀ ゚)......所以基本上,「人物模型」的說法雖然不是最正確,但算是常用的字吧!畢竟講「Figure」一般人也不會知道你在說什麼......XD
(圖片來源:HOBBY SEARCH)
五、手辦
其實台灣好像沒什麼人在用這個說法齁?相對於工廠大量製造、塗裝完成的「Figure」商品來說,其實還有種原型師出於自己興趣,私下少量製造的「GK(Garage Kit)」。基本上,台港澳比較常見用「手辦」指GK,不過中國倒也有人認為手辦就是指Figure。
(圖片來源:katsumix)
欸~是不是好奇什麼是GK了咧?有鑒於這篇文已經爆炸長了(看到這裡的人我真心佩服你,歡迎考慮加入我的粉絲團XDD),加上GK說起來也是圖文並茂很有趣的內容,就讓花枝富奸成下一篇吧!總而言之,今天文章的結論就是:要叫Figure、人形、人物模型......都~可~以~XDD
花枝宅宅教室我們下次再見~(等等,什麼時候是個節目的?)
【花枝與小夥伴的愉快日常】←從深海來到陸上工作的花枝枝,擅長吐槽,最喜歡寫奇奇怪怪的東西。今天也為了海陸交流而努力發文,快來參觀花枝家吧!
[via 花枝手快斷了,如果我還是有寫錯請趕快告訴我T_T]
延伸閱讀: