文字歧視女性嗎?在傳統中文造字裡,與負面意義連結的詞,以部首來說,總是女部的字比男部多(什麼姦淫啦、嫉妒啦)。換到西方,「歇斯底里」這個詞,語源還是來自古希臘文的子宮(hystera),以前人認為,歇斯底里是女性特有的一種精神病症,病因就是「子宮在身體裡亂跑」。
而國外有位Tumblr網友「女性主義丘巴卡」(Feminist Chewbacca),她發了一篇圖文,表示英文有許多單字「獨尊男性」:
從She、woman、female、human、person,她貼出五個單字,她說,男性建構了語言中的許多概念,塑造男性為「預設的性別」,好遮掩他們天生在生理方面就有缺陷。這是父權文化的語言。
不過,有個學語文的人不太滿意。他就這五個字分別解釋語源回覆,認為原PO忽視了語言的流變,「錯得離譜」,以下是他的說法:
1. She
She的來源是古英語的seo/heo,而這個字又是從原始日耳曼語演變而來,原始的意義是that/there。相對現代英語指男性的he,原始日耳曼語中的語源是this/here。現今德語對男性、女性的第三人稱分別是er和sie,並沒有什麼從屬問題。
2. Woman
這個字也不表示女人從屬於男人,這裡的"man",指的是人類(humanbeing),回到古英語,對應男性成人與女性成人的字分別是werman和wifman,兩者都有同樣的字尾。後來,wifman這個字裡,f的音漸漸消失,i也有所演變,成為現在看到的woman。而指男人的werman,目前還沒發現確切的原因,為什麼直接拿掉了前半段。
3. Female
從語源學上來說,male和female其實來自不同的字。指男性的Male來自古法語masle,指陽性或男子氣概,Female則來自古法語femella,指年輕的女性。跟he/she這兩個字類似,male與female來自兩個看起來完全不同的字,只是經過演變,最後的結果看起來恰好類似。
4. Human
這個字來自原始印歐語的ghomon,指「與天上和神相關的生物相似的地上生物」。在某些語言裡,人類的概念的確與男人有關,但仍然不足以證明英語是父權的語言。
5. Person
這個字真的跟男人一點關係都沒有了。這個字來自拉丁文的Persona,意思和現代的person差不多。但再一直往回推,可以追溯到伊特拉斯坎語(現代義大利中部的古代語言,已經消亡,拉丁文的字母來自伊特拉斯坎字母)中的phersu。phersu是指面具,伊特拉斯坎人在表演中經常用面具來區分表演者、作為表演者的人格。所以說,這個字跟「son」,真的,一毛線,關係,都沒有。
看了五個字的語源,好像學了不少。至於一開始認為英語歧視女性的原PO呢?老實說,花枝覺得現在社會根本沒有什麼「已經夠平等了」這檔事,探討以前人如何看待女性、影響語言,也是一個有趣的討論話題(想想歇斯底里)。但是,如果沒有讓自己的論點確實站得住腳就開戰......呃,那也是有點尷尬啦......。
【花枝與小夥伴的愉快日常】←從深海來到陸上工作的花枝枝,擅長吐槽,最喜歡寫奇奇怪怪的東西。今天也為了海陸交流而努力發文,快來參觀花枝家吧!
[via boredpanda]