檸檬小編這麼說
格林童話陪伴著我們長大,但酸酸們有看過文言文版的嗎?
1909年清末時期《時諧》在《東方雜誌》上連載,以文言文的方式刊登了許多篇格林童話,主角們全變成講話文謅謅的古人,模樣相當逗趣,酸酸們一起來看吧!
文/賴慈芸
本篇篇名「阿育伯德路」是從德文Aschenputtel音譯而來,格林童話編號21,泰勒譯本的拼法為Ashputtel。譯者有注解,說此名意思是「灰中人」,也就是我們現在說的「灰姑娘」。說到灰姑娘,大家都會想到南瓜車、神仙教母和玻璃鞋。但那其實是根據法國佩羅版本的美國迪士尼版本,德國格林童話中的灰姑娘就沒有南瓜車,也沒有神仙教母,而且掉的是金履鞋。
▲現代版灰姑娘的故事和原版差很多。(示意圖/取自免費圖庫pixabay)
格林童話的版本與佩羅/迪士尼版有幾個很不同的地方:一是父親未死, 眼睜睜看著後妻虐待前妻之女;二是幫她張羅華服的是鴿子,而不是神仙教母;三是與王子共舞了三晚(都三個晚上了,還要靠鞋子認人?王子視力有問題吧!);四是鞋子的材質不同,佩羅版是玻璃鞋,格林版是金鞋。
但對照原文,第三晚,王子在階梯上灑了瀝青,才黏住女主角的鞋子,泰勒英譯本卻沒有提瀝青,所以中譯本只有說「倉皇遁走,顧迫切之際,遺其左足所著之金拖履於偕上。」另外,原文中鴿子後來啄瞎了兩個壞姊姊的眼睛,泰勒譯本省略了這個血腥的結尾,只留下「夫婦皆大歡喜,攜手而歸」。
故事中阿育伯德路和鴿子都常常吟詩─ ─她在媽媽的墓前榛樹下高吟: 「嗟長榛之依依兮,安得賜我以錦衣!」王子以鞋找人,兩次被姊姊所騙,鴿子都吟道:「歸去視金履,履小何不倫。使君自有婦,莫恤馬前人。」最後總算找對人,鴿子這才恭喜王子:「王子多豔福,滿載馬頭春」,非常知趣。
一富家婦寢疾1。將彌留時,召其一女至榻次,囑曰:「吾願爾勉為世間賢淑之女。一靈在天,實鑒臨焉。」言罷,閉目而逝。既殯,葬於園。此幼女日必臨墓而哭之。
1 寢疾:臥病在床。
女性至孝,為人尤賢淑而慈祥。顧母死未久,而其父亦已別娶繼母。繼母挈其所生之二女至。二女貌美而心險,久之而反賓作主,轉嫉女若仇。而此伶仃之孤女,傷心之日至矣。
一日,謂女曰:「香閨之內,焉用汝廢物為。夫人之食䴻者,必其能先得䴻者也。若子則祇宜與竈下婢伍耳。」二女遂盡褫其身上之豔服,而與以敝衣。惡嘲毒罵,推之入廚。女不得不執此卑賤之役。
未曙而起,汲水舉火,勞苦不可名狀。而二姊猶復時時苛擾,戲侮不止。及夕,女倦極欲睡,則不得榻。於是臥於竃次,橫身爐灰之中,不免塵垢沾污,面目黑,二女遂呼之曰「阿育伯德路」(猶言灰中人也)。
一日,其父將赴市。先問二女何需,當為購之。其一曰:「需麗服。」其二曰:「金鑽及珠。」父乃問幼女曰:「兒今焉欲。」女曰:「父親歸家之時,道上遇樹條之拂帽者,請折其一以歸。」父出,從二女之請,購美服、珍珠及金剛石數事。
及歸,乘馬而過林樹之下,忽有一低亞之枝,橫出道旁,拂帽幾墮,遂折之歸,以畀2幼女。幼女攜往其母之墓前,植之塚上。大哭,血淚著條, 條驟長茂,卒為蓊鬱之嘉樹。女日必三臨壙3而哭。既而有一小鳥至,築巢樹上,常與女敘語。女有所欲,鳥必與之。
2 畀(ㄅㄧˋ):給。
3 壙(ㄎㄨㄤˋ):墓穴。
時值國王將大宴三日,凡女賓之赴宴者,王子將選其一為婦。阿育伯德路之二姊,亦將赴召。遂呼阿育伯德路曰:「若趣為我曹櫛髮拭履。今日王開宴,吾二人將赴跳舞。」女從命,侍二姊粧竟,出而痛哭,念己亦欲赴跳舞,顧不可得。既而自請於母氏,乞偕行。其母曰:「汝阿育伯德路,身無完縷寸衣,焉能赴跳舞。」女堅請不已。
其母欲絕之,因曰:「吾今撒一盂之豆於灰中。汝能於二時之間,盡拾之而不遺其一,則可赴宴。」於是其母即撒豆於灰中。
女疾奔出後戶,抵園中,大呼曰:「鳥乎!鳥乎!爾曹其速來為我助乎!」語未畢,即有二白鴿飛集廚牖4之下,繼以鳩,又繼以各類之小鳥,紛紛振翮而至,俱集於灰中。二鴿伸頸先啄,羣鳥爭助之,揚灰於地,掇粒於盂,須臾而功已竟。
鳥飛去,女奉盂於其母, 意殊得,以為今乃可以赴宴矣。其母則曰:「不可不可, 爾蓬頭垢面,又無衣,將何以舞。」阿育伯德路請之益堅。
4 牖(ㄧㄡˇ):窗戶。
其母曰:「然則爾能於一時之間,而盡拾二盂之豆者,則可去。」其母之意,以為如是難之,乃可絕其請。遂又撒二盂之豆於灰中。
女復奔至園次,大呼如前,曰: 「鳥乎!鳥乎!爾曹其速來為我助乎!」於是廚牖之外, 二白鴿又率羣鳥至,爭集而啄豆。須臾已畢,儲之盂中。蓋猶未逾半時也。
阿育伯德路大喜,以為今乃可以赴跳舞會矣。起而捧盂入。其母又曰:「否否,爾不能去。爾無衣,將何以舞。徒辱門楣耳。」言已,逕與其二女行,盡室以去,家中惟遺女一人。
阿育伯德路感傷懷抱,坐於墓樹之下,高吟曰:「嗟長榛之依依兮,安得賜我以錦衣!」其鳥友自樹上聞之, 遽奮翮翔去,從市中求得錦繡之衣,絢麗之履,攫而飛至,擲與女。女大喜,亟著之,而尾隨其二姊行。二姊見之,竟不相識。但見其雲裳霧縠5,華美無倫,以為是殆一貴公主耳。若夫阿育伯德路,則彼等固未之夢及。
5 縠(ㄏㄨˊ):縐紗。
俄而王子趨出,見阿育伯德路,大相愛悅。立前執其手,與之共舞。竟日未嘗一及他人。其他賓客有請與女舞者,王子則答曰:「否,否。此女當與我共舞。」舞罷, 時已深夜,女欲歸。王子曰:「吾當伴送爾。」意蓋欲視女之居何所耳。然女殊不欲,旋乘其不備而遁,力奔歸家。
王子逐之,女一躍而入鳩舍,闔其扉。王子徘徊片刻,其父亦歸。王子謂曰:「有一不相識之女郎,曾臨今日之會。今匿於此,盍視之。」二人排闥6入室,不見一人。入後則見一蓬頭垢面之阿育伯德路,身裹敝衣,橫臥於灶旁突上而已。實則女躍入舍,即飛奔至樹下,盡解其美服,返諸鳥,然後仍衣敝衣,入廚下而臥。
6 闥(ㄊㄚˋ):門也。
翌日宴又開。阿育伯德路之父母及姊既去,阿育伯德路復至樹下,歌曰:「嗟長榛之依依兮,安得賜我以錦衣!」鳥又飛去,俄而將美服至,鮮豔更過於昨日。女著之赴會,見者咸驚其美。王子方凝立以待,見女至,則大喜,仍前執其手而舞。
及夕,女將歸。王子又尾之,以矙7其所往。然女行殊飄忽,俄入於宅後之園中。中有梨樹一株,枝葉森茂,其上熟果垂垂。阿育伯德路匆匆至, 竟登其上匿焉。王子至此,又不知其何往。
7 矙(ㄎㄢˋ):看。
待其父歸,謂之曰:「彼不相識之女郎,舞罷而遁,殆升此梨樹之上矣。」其父自思曰:「豈阿育伯德路乎?」遂入而取斧斫8樹。樹偃,初無一人。二人乃共至廚下,則阿育伯德路仍臥於灰中。蓋彼已潛自樹後下,以其豔服還之鳥,而仍服敝衣以臥矣。
8 斫(ㄓㄨㄛˊ):用刀斧砍。
至第三日,父母及姊俱去,女又入園,歌如前。鳥擲美服亦如前。而拖履一雙,尤精致,係純金所製者。女臨會,眾人益驚聳其神麗,至不能贊一詞。王子仍與之共舞。
入夕,女又將歸。王子必欲偕行,私語曰:「此次不能再失之矣!」俄而女倉皇遁走,顧迫促之際,遺其左足所著之金拖履於偕上。王子得履,詰旦9,呈諸王前, 曰:「兒欲得一女,可以納此金拖履者,則以為婦。」
9 詰(ㄐㄧㄝˊ)旦:次日早上。
二姊聞之,大悅,自念六寸圓膚,必可以納此金拖履。於是長者先入殿,取金拖履納之,則足寬而履窄,一拇趾不能入。其母旁立而觀,心焦灼甚,亟授以刀曰: 「此何傷,削之可耳。爾若為后,則焉恤一趾,爾今後將不勞步矣!」是癡女果削其拇趾,強納履而見王子。
王子遂以為婦,抱之上馬,二人並騎而行。歸途過阿育伯德路所植之榛樹下,上有一小鴿,巢枝而歌曰:「歸去視金履,履小何不倫。使君自有婦,莫恤馬前人。」王子下馬,視其足,則血跡猶沾濡,謂女為惡作劇,立逐去之, 曰:「此非吾婦也。」
其妹更往登拖履,全足俱入,獨餘一踵。踵太巨,其母削之小而強納之,引往見王子。王子亦與之並騎出。過榛樹之下,鴿猶在,如前歌曰:「歸去視金履,履小何不倫。使君自有婦,莫恤馬前人。」王子俯視之,則血淋漓且透羅韈矣。
王子即返騎,復遣女歸,語女父曰:「此亦非吾婦也。爾其猶有女乎?」其父曰:「殆無矣。惟前妻曾遺一女,曰阿育伯德路,身倩小而蒙不潔,恐不足為使君婦也。」王子命姑召之。其母曰:「不可不可。彼蓬首垢面,烏可使見王子。」顧王子必欲一見之。
女乃靧10面沃手而出,立室前,盈盈與王子為禮。王子遂進金拖履,女伸足納之,大小適宜,一若此金拖履固為女特製者。王子就而審其貌,似曾相識,不覺驚喜曰: 「此真吾婦也!」其母及二姊皆大驚,忿妬見於顏色,而無如之何。
10靧(ㄏㄨㄟˋ):洗。
王子遂掖阿育伯德路登騎,揚揚出門去。二人過榛樹之下,則聞鴿歌曰:「歸去視金履,金履實宜人。王子多豔福,滿載馬頭春。」鴿歌已,飛而集於女之肩。夫婦皆大歡喜,攜手而歸。
作者:賴慈芸
本文由 聯經出版 授權轉載
未經授權,請勿轉載