學英文最忌諱直接照著順序中翻英,中文和英文是兩種非常不同的語言,因此若用中式思考直接把英文翻譯出來,常常會鬧笑話喔。以下我們來看看辦公室今天又發生什麼事情了吧!
情境對話
Lizzy、Amy 和 David 今天中午相約一起到公司附近吃飯,大家一起走出公司後,Amy 才想到自己忘記拿錢包了。她請同事等她一下,要回公司拿錢包:
Wait me a second. I forgot my purse!(等我一下。我忘了拿錢包了!)
好友 Lizzy 笑著說:「妳真的很迷糊耶!然後妳英文講錯啦!趕快改掉錯誤講法,免得被笑。」
Amy 說:「蛤?真假!哪裡講錯快跟我說!」
各位知道哪裡說錯了嗎?
▲女同事把等我一下說成Wait me a second到底是哪裡出狀況了呢?(示意圖/取自免費圖庫Pexels)
破解NG英文
就是 Wait me a second. 說錯囉!你答對了嗎?中文我們會說「等我一下」,然後就很自然把「等」翻譯成 wait,因此就會講出這句怪異的英文。
為什麼不能這樣說呢?因為我們要先認識 wait 的角色。wait 是動詞,在這種用法中,是不及物動詞,「不及物動詞」顧名思義,後面不能直接觸及受詞,所以不能說 wait me (X)。wait 這個字通常後面都會加上介係詞,例如:
Wait for me.(等等我。)
Bob and his sister are waiting for the school bus.(Bob 和他的妹妹在等校車。)
※ 有注意到嗎?wait 後面常常會加上 for 喔!
那我們回到 Amy 講的「等我一下」,可以怎麼說呢?可以換成以下的方式:
Give me a second.(等我一下。)
→ second 是「秒」的意思,所以字面上說「給我一秒」,也就是要說「等我一下」。
Wait for me.(等等我。)
Wait a minute.(等一下。)
→ minute 是「分鐘」的意思,所以字面上說「等一分鐘」,也就是要說「等一下」。
Wait a second.(等一下。)
→ second 是「秒」的意思,所以字面上說「等一秒」,也就是要說「等一下」。
Just a minute.(一下就好。)
→ minute 是「分鐘」的意思,所以字面上說「只要一分鐘」,也就是要說「一下就好、等一下」。
看完之後,有沒有恍然大悟呢?其實英文不難,記得要擺脫中式思考,下次就不會說出 Wait me a second. 這種糗糗的英文啦!我們下次見囉,掰掰!
VIA 希平方
廢文│主題投稿 每日一PO廢文,有益身體健康!