翻譯是門大學問,如果太依賴網路翻譯,可能外國人還沒看懂就先鬧出笑話。本篇秀文要帶大家盤點韓國及台灣的經典案例。
1.餐廳菜單篇
餐廳菜單絕對是翻譯錯誤的重災區,因為有些菜名本身就已經夠難翻(望向佛跳牆、螞蟻上樹),加上每道菜都要翻成多語版本,只要有一種語言翻錯,通常會連環錯下去。
攪拌第六(炒豬肉):攪拌第一到第五在哪裡?韓文的「肉」和「六」剛好發音相同,豬肉又好死不死和第六一模一樣,於是就鬧出笑話了。這張菜單只有日文翻譯正確,英文也同步中招。
(圖/紅利積點界的鄭秀文提供,請勿隨意翻拍,以免侵權。)
南瓜救援人員到場(南瓜粥):如果前一個炒豬肉還能推測怎麼來的,這個翻譯可說是刷新三觀,完全沒有邏輯可言。感覺像是老闆親威的兒子幫忙翻譯,翻到最後眼神死,乾脆亂寫「However Hobakjuk」。南瓜救援人員不知為何聽起來滿可愛的,不知道鮑魚粥有沒有類似的服務。
단호박죽
— 오코옼오옼호코오 (@ochomeis) October 23, 2016
'단'호박죽
However Hobakjuk pic.twitter.com/k08UDevqmg
2.樂天百貨屍姦事件
餐廳菜單都是由業者自行翻譯,偶爾有些錯誤再所難免。但對於百貨公司,尤其樂天百貨還是龍頭級業者,若出現翻譯錯誤頗令人意外。
日前有網友分享到韓國樂天百貨的照片,這個翻譯錯誤還真嚇死人。原來百貨公司將「開店/閉店時間」翻成「開店/閉店屍姦」,但也不要急則苛責估狗大神,因為 Google 這 2 個字可以正確翻譯,反倒是丟到韓國人愛用的入口網站 Naver,「시간」還真的會被翻成「屍姦」。
另外也要溫馨提醒,韓國百貨公司不像台灣大多營業到晚上 9 點,除了少數檔期延長營業外,晚上 8 點就準時關門的也不少。雖然不會被「閉店屍姦」,但逛街也記得要留意時間喔!
이상한 사진을 보았습니다.
— 오경제 (@RMll5Oci0pWGEnp) July 17, 2018
개점시간(開店時間)을 開店屍姦( 점포를 열고 시체를 강간한다)으로 썼습니다. 폐점시간을 閉店屍姦으로 썼습니다. 즉 점포를 닫고 시체를 강간한다는 뜻입니다.
사진을 보니 롯데와 관계가 있을 것 같습니다.
이 사진은 대만에 있는 친구로부터 전달받은 것입니다. pic.twitter.com/DkxFPJvvK9
3.東區「好想漢堡你唷」事件
近期這張台北東區的漢堡店招牌,在韓國討論區中爆紅,中文寫著「來台必吃!台北東區人氣漢堡店!」看起來非常正常,韓文其實不算翻錯,但內文大有玄機。秀文來替大家翻譯:「台灣爆幹好吃的漢堡,想體驗多汁的肉餅的話,請一定要來唷!『好想漢堡你唷』」
韓文的 존~ 後面可接各種形容詞或動詞,是粗俗版的「超級」,而 버거싶어요(好想漢堡你唷) 則是 보고싶어요(我好想你)的火星文版本。無厘頭又接地氣的韓文讓韓國網友紛紛表示「這老闆根本是韓國人吧」、「快自首,這誰翻的?」、「為什麼其它語言句子都很短,就韓文長到不像話!」。