周星馳的經典電影《唐伯虎點秋香》想必是不少人的回憶吧~各種經典橋段總會讓人想一再回味,而且小時候看和長大後看,也會有不同的感受~最近有網友重溫這部電影時,意外發現,英文字幕……好像怪怪的耶。XDDD
Twitter網友「川貝蘋果派」日前發文分享,重溫《唐伯虎點秋香》時,看到「對穿腸」與化身華安的唐伯虎大戰的橋段,意外發現雙方對子的英文翻譯似乎有點怪怪的。他先是貼出「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」的電影畫面,但英文字幕卻是翻成「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog.」可以說是跟中文毫不相關啊(笑)!
A for apple, B for boy, C for cat & D for dog.
— 川貝蘋果派 (@kawakaiApplePie) December 27, 2022
我現在才發現唐伯虎點秋香下面的英文字幕到底在寫沙小XDDDD pic.twitter.com/3JT6Cucj3S
推主接續又分享了幾句,像是「竟敢教七八九子,十分大膽」(E for egg and G for girl.)、「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A, a bee, a C and a D.)、「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」(An E, an F, a G and an H.),中文和英文說的全都不是同一件事。
E for Egg and G for girl. pic.twitter.com/KOuDjGbEG6
— 川貝蘋果派 (@kawakaiApplePie) December 27, 2022
An E, an F, a G and an H.
— 川貝蘋果派 (@kawakaiApplePie) December 27, 2022
到底什麼意思 我好想知道當年翻譯的人的心情喔XDDDDD pic.twitter.com/kAioXGsehm
不僅如此,在華安登場的那一幕所說的對子,更是直接變成「Do Re Mi之歌」了~
中文是:十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘
英文是:
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
中文是:尚且三心兩意,一等下流
英文是:
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Doe, a deer, a female deer.
— 川貝蘋果派 (@kawakaiApplePie) December 27, 2022
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Do Re Mi之歌ㄟ
((但不是啊這這樣算是有對到嗎XDDD pic.twitter.com/l8AKYsydw9
▼這首歌大家應該都聽過吧~
看起來很熟悉 原來是這個 https://t.co/LFhznGrWIi
— WillisWun (@WunWillis) December 28, 2022
意外的發現讓推主忍不住吐槽「英文字幕到底在寫沙小」、「我好想知道當年翻譯的人的心情喔」。網友們對此也紛紛笑回,「超好笑XDD,的確超難翻譯啦」、「不是,如果照實際的內容翻譯,老外看到應該直接傻掉」、「有點想問外國人看能理解嗎?」「笑爛」。
筆者後記:
不說還不知道!英文字幕直接承包了《唐伯虎點秋香》的另一個笑點XDDD
via Twitter