每個國家都有獨特的風情文化,有時我們覺得習以為常、不帶什麼惡意的說話方式,在其他國家的人聽來或許有截然不同的意思,好比說今天文內的例子……。
近日一名男網友發文表示,他和異性交談時,注意到對方常會把「蛤」和「有沒有」掛在嘴邊,好比說……。
「蛤?,你有沒有搞錯?」
「蛤?有這樣子的?我有沒有聽錯!」
「蛤?我跟你說不能再跟她見面了有沒有?」
「蛤?就跟你說我想吃那家,不是這家,你有沒有記得?」
另有網友談到類似話題說道,某次她和男友聊天時,當她用英文問對方說「Hey,what do you want for dinner?(你晚餐想吃啥)」但因男友回應了幾次都太小聲,她沒聽懂,就對男友說了幾次「蛤?」,未料男友下秒就生氣說道,「Can you stop ㄏㄚˊme?what the fxxk is ㄏㄚˊ!(你可以不要再說蛤回應我了嗎?蛤到底是什麼東西?)」
意旨身為外國人的男友似乎對「蛤」這個台灣人常用的疑惑字感到反感。
「蛤」對台灣人來說只是表達疑惑的語助詞,但外國人聽來可能會覺得沒禮貌。情境示意圖,與本文無關,取自pixabay圖庫
這兩篇文皆吸引不少網友討論,許多網友表示,在台灣,不論男女性都常把這個字當口頭禪,有人說,聽到的時候的確會感到被冒犯……。
「討厭那種明明有聽到又硬要蛤的」
「一個字蛤,真的很受不了,尤其在職場上的時候」
「蛤來蛤去只會顯得不專業,平時的小習慣在不經意間就可能會影響工作表現出來的專業性」
「真的遇過,有夠燥的,而且通常跟這種人聊天,對話品質和體驗超低」
另也有人深入說道,在某些國家的人聽來,「蛤?」這個回應的確是比較不禮貌的說法,相對就像在英語系的國家,若直接回應別人「What?」也是較不禮貌的。
而有女網友說,日本男友曾表示,在日本交談文化中,「蛤?」這個說法就很像是中文的「供殺毀?」男友還曾因為她不經意地如此回應,露出驚恐眼神。