文/約翰男農
身處在一個交通與通訊便利的時代,地球變成地球村,好像甚麼東西都要來個國際化一下,不然很難讓國外的人認識這塊土地。
不過硬體的國際化容易,軟體的部分就沒那麼容易,比如說翻譯就是一件很不容易的工作。尤其是中國料理經常有ㄧ些奇怪的名字,真的讓人不曉得該怎麼翻。
像是四川名菜「夫妻肺片」,就曾被翻成Husband and wife lung slice=夫妻的肺切片......我只是吃個飯而已,不要殺人啊!!!
因為夫妻肺片實在太常被翻錯,所以後來官方統一規定要翻譯為Fuqi Feipian (Beef and Ox Tripes in Chili Sauce),以免又有老外衝進廚房要救人。
下面這個翻譯也很絕,兒童營養肉鬆翻譯成Child shredded meat=童子肉鬆?!不~~放開那個小孩~~~
除了光從字面上翻譯容易出錯之外,不小心拼錯也是會嚇死人的。
比如說重慶口水雞,也曾經被翻譯成Spicy Cold Children=辣味兒童冷盤......只能說每個平安長大的小孩都很不容易啊。(誤)
如果你以為上面這些很誇張,那你可就錯了。下面這個翻譯可會讓人吐血...
因為簡體字的「乾」和「幹」都寫作「干」,因此乾貨計價處就被翻譯成F**k the certain price of goods....(What The F**k!)
然後這隻可憐的搜爆犬,被翻譯賦予了特殊的能力,叫做Explosive Dog=爆炸犬。
看到這翻譯我才想爆炸吧?!
最後這個不是翻錯,香港的悠遊卡八達通真的把英文名字取為Octopus,就是章魚的那個Octopus。但是老外不曉得,誤以為在車站還可以買章魚呢。(才不會誤會咧)
看完這些讓人啼笑皆非的翻譯,好笑之餘,是不是也覺得有點心虛啊?
是時候把English book拿出來,重新read一遍了,回想一下you還remember多少words,增強yourself的second language吧!(←超級菜英文)
[ via izismile ]
延伸閱讀: