文/希平方
年關將近,家家戶戶也要準備為農曆新年「辦年貨」啦!不只是在台灣,在外地讀書或打拼的孩子也有越來越多的機會要到超市裡或唐人街辦些年貨囉!而過年的時候最應景的食物、婆婆媽媽採買年貨最常要找的食材英文到底怎麼說呢?趕快看下去,趁現在惡補一下吧!
turnip cake 蘿蔔糕
其中 turnip 是指「蕪菁」的意思,雖然蘿蔔糕裡面沒有用到蕪菁,但是用 turnip cake 來指「蘿蔔糕」已經非常常見囉!當然,有時候會聽到人家用 radish cake,那是因為 radish 才是蘿蔔糕裡會用到的那種蘿蔔,這個用法雖然較少見,但以食材的角度來看,才是比較正確的。
sticky rice cake 年糕
因為年糕是用糯米做的,糯米因為口感黏牙,所以被稱為 sticky rice,那麼用黏牙的米做成的糕點就叫做 sticky rice cake。
watermelon seeds 瓜子
首先,招呼客人必備零食就是瓜子,那黑色的那種瓜子其實就是西瓜籽,因此常見的那種黑瓜子的英文就是 watermelon seeds。舉一反三,「南瓜籽」就是 pumpkin seeds,「葵花籽」就是 sunflower seeds。
radish 菜頭
新年要吃菜頭是因為取其諧音「好彩頭」,那所謂菜頭其實就是我們常見的白蘿蔔,也就是 radish。另外小提醒一下,常聽到的 carrot 是指「紅蘿蔔」,跟 radish 是不一樣的喔。
steamed sponge cake 發糕
因為發糕鬆鬆軟軟的,嘗起來就像是海綿蛋糕,所以用 sponge cake 來稱呼發糕,而且發糕的料理方式都是用蒸的,因此前面就加上 steamed 囉。
fat choy / black moss 髮菜
第一個 fat choy 是從廣東話音譯過來的,所以這個拼字念起來不太像中文,而後面的 black moss 裡面的 moss 是苔蘚,因為髮菜是菌的一種,而且看起來像黑黑的苔癬,因此用 black moss 的說法也很常見。
Chinese cured pork belly 臘肉
因為臘肉的部位是五花,也就是豬的肚子,因此用 pork belly 。cure 指「用醃、漬、燻等方法保存食品」,其實臘肉就是把肉拿去醃,這裡把過去分詞當形容詞用,cured pork belly「醃過的五花肉」,也就是「臘肉」,前面加上 Chinese 這個字更能讓人明白指的就是過年的那種臘肉喔。
▲炸年糕是過年必備小吃/示意圖/Flickr/懶 不辣
另外,不只買年貨會需要找食材,我們在逛街買東西的時候常常會遇到一些情況要「詢問商品在哪裡」、「詢問價錢」,或是「想殺價」,我們可以這樣說:
Sorry. Could you tell me where I can find _____?(抱歉。你能告訴我哪裡可以找到 _____ 嗎?)
Excuse me. Where can I find _____?(不好意思。我可以在哪裡找到 _____?)
How much is / are _____?(這 _____ 多少錢?)
How much do / does _____ cost?(這 _____ 多少錢?)
I’ll take three of them. Is there any discount?(我要三個這個。有折扣嗎?)
Is there a discount if I take all three of them?(如果我買三個這個,有折扣嗎?)
那些常見的年貨翻成英文是不是很有趣呢?記得這些專屬於我們特別的年貨英文,以後就可以跟外國朋友介紹台灣的食物文化囉!
via 希平方