常常出國到處跑的本蛋,每每將「不同語言中的諧音」拿來「對照中文發音的字詞」比較兩邊的發音與涵義異同都覺得非常有趣!
比如說印尼話的「狗(anjing)」發音就像是中文的「安靜」,而越南話的「謝謝(Cảm ơn)」發音就是「感恩」,第一次聽到的時候真的覺得非常驚喜啊!
►跟外國人私訊看不懂LY、LMAO怎辦?沒關係,回IDK就好
►空姐在窗上貼溫馨紙條,讓乘客帶著正能量起飛
這也是為什麼本蛋喜歡跟世界各地不同國家的人,不只以英文、更以自己本身母語互相交流的原因!但身為國際通用語言的英文,在不同國家又分別有哪些不同的意思呢?就讓我們來看一些例子:
1.放屁(Fart)
這個單字在丹麥、挪威、瑞典等北歐國家,代表的意思是「速度」。
2.禮物(Gift)
在德國這個字代表「毒藥」,而在斯堪地那維亞半島上的北歐國家(丹麥、挪威、瑞典)中,這個字同時代表「毒物與婚姻」
(本蛋碎念:這是一個婚姻很毒的概念?)
3.廢物、垃圾(Crap)
在羅馬尼亞,這個字是一種淡水魚「克拉皮(crappie)」的名字,而且由於很普遍,所以會常常在商店裡看到這種魚的罐頭。
4.防腐劑(Preservative)
法文的「保險套(préservatif)」跟英文的防腐劑發音非常像,這對發音不標準的人來說可能會很困擾。
5.蕩婦(Slut)
瑞典文中的「最後(Slut)」與英文的蕩婦剛好是同一個字。
6.霧(Mist)
在德文中「Mist」這個字指的是糞便、肥料的意思。
7.不(No)
在波蘭如果你想以「No」來拒絕別人是不行的!因為在波蘭文中「No」是「Yes」的意思!
►日cos特地出團到台灣宮廟拍攝?錯~這廟在:日本埼玉
►哪國風俗最特殊?原來到巴西想叫人親你屁眼只要比OK!
酸酸們看完是不是跟本蛋一樣覺得超有趣的呢!沒想到同樣的字,但在不同國家中代表的意思有這麼大的差別啊!
【吃貨蛋的生活日常】◄ 這裡有顆性格又貓又愛吃的蛋ε٩(๑> ₃ <)۶з快來蛋蛋的粉絲團一起閒聊、一起玩!
[ VIA inktank ]